諸神樣本
3年前,朝顏還是淮海工學(xué)院日語系的一名大二學(xué)生。他的真名叫周琳,是學(xué)校以及媒體上的勵志典范。從小就肌無力的他,靠伏在父親的背上一路從小學(xué)輾轉(zhuǎn)到大學(xué)。是年暑假,出于對日語和動漫的熱愛,他在網(wǎng)上找到了專注于中日字幕翻譯的諸神字幕組,并順利通過考核。
他最初為自己取的名字叫意涵,后來改成朝顏。“在日語中它是牽牛花的意思,但是我更喜歡把它理解成‘早上的笑顏’。不管昨天多么痛苦多么難過,都微笑著面對嶄新的一天。”他這樣解釋自己的網(wǎng)名。
沒有人知道他是一個漸凍人癥患者。這個秘密他隱藏了3年。直到兩個多月前一場旨在救助漸凍人的冰桶挑戰(zhàn)活動延燒至中國時,朝顏的一名大學(xué)同學(xué)才通過私信將他的病情透露給諸神字幕組官微。
“我把這個消息告訴組里其他幾個人時,他們都突然說不出話來了。”諸神字幕組現(xiàn)任組長玉米向《博客天下》轉(zhuǎn)述他們當(dāng)時的感受。之后字幕組征得朝顏同意,發(fā)起了一場最高不超過29元(取自諸神的成立日)的小額募捐。
玉米和朝顏同齡,比朝顏早幾個月進(jìn)入的字幕組,“初衷是想學(xué)日語”。進(jìn)組那年她一樣也還在念大二,專業(yè)是英語。2011年9月,玉米開始擔(dān)任字幕組負(fù)責(zé)人,現(xiàn)在的她是一家門戶網(wǎng)站的編輯。
在諸神字幕組里,身份是一個被忽略的元素。很多人都是在進(jìn)組很久后,互相問及或是線下聚會遇到,才彼此知道對方的職業(yè)。他們中超過一半是在校學(xué)生,剩下的遍布各個行業(yè)。幾個月前,一名剛畢業(yè)的日本高中生也加入了他們。
自玉米擔(dān)任負(fù)責(zé)人后,字幕組成員的數(shù)量一直處于增長狀態(tài)。有時候活兒少,她會通過提高測試標(biāo)準(zhǔn)來控制成員增長速度。目前,諸神的正式組員超過100人,還有二三十名通過測試但暫時還沒有接到任務(wù)的新人。“每天都有人報(bào)名入組,我們的測試通過率大概是十分之一。”玉米說。
在諸神字幕組內(nèi)部,按照不同的翻譯任務(wù)會分成不同的小組,每個小組又細(xì)分成翻譯、校對、時間軸、壓制等不同的工種。由于同時做中日雙語字幕,諸神比一般字幕組多了日語臺詞聽寫的環(huán)節(jié)。一般情況下,“聽寫”和“翻譯”往往會配備2人,其他工種則由1人承擔(dān)。整個流程由各小組負(fù)責(zé)人把控,如果搶時間的話,會在此基礎(chǔ)上再增加人手。不過他們往往更看重質(zhì)量而非速度。
朝顏剛?cè)虢M時,就曾做過聽寫和翻譯,后來擔(dān)任起了“全職獵人”小組負(fù)責(zé)人。
在諸神,一部25分鐘的動漫作品,從拿到片源到完成字幕翻譯和壓制,大概需要八到九個小時。他們有一個在日本工作的中國人專門負(fù)責(zé)錄制片源,通常情況下,一些日本熱播的動漫劇集當(dāng)天就能被刻錄,然后傳到國內(nèi)。
諸神是中國諸多字幕組中的一個樣本。它的字幕發(fā)布速度不是最快的,但也不慢。與擁有上千名成員的人人影視相比,它的規(guī)模也只能算是中等。目前很難統(tǒng)計(jì)國內(nèi)究竟有多少個活躍的字幕組,它們時常在誕生,也時常在解散。
自由、開放、免費(fèi),是它們的總體特征,一些網(wǎng)友也因此稱字幕組成員為“偉大的共享主義戰(zhàn)士”。但也不乏一些字幕組迫于運(yùn)營壓力,通過貼片廣告、接受外界捐助、商業(yè)合作或販賣存滿影視劇的硬盤來解決資金問題或進(jìn)行營利。更有字幕組在形成一定品牌后,開始謀劃向商業(yè)轉(zhuǎn)型。
撇開字幕組基因中的灰色成分,它們所扮演的角色更像是世界影視文化及娛樂產(chǎn)業(yè)的推介者。由于它們的存在,國內(nèi)網(wǎng)民可以直接跨越語言障礙,也無需等待國內(nèi)引進(jìn)版權(quán),便可以第一時間領(lǐng)略世界名校的公開課,以及與海外觀眾一起追看當(dāng)?shù)刈钚碌碾娨晞 ⒓o(jì)錄片、綜藝節(jié)目等。2006年,美國福克斯電視臺就曾收到一封中國網(wǎng)友因?yàn)樽穭《l(fā)出的抗議信:“我們,全球最龐大的網(wǎng)民群體和《越獄》最活躍、最忠實(shí)的觀眾,當(dāng)?shù)弥?4集要安排在明年1月下旬播出時,我們感到無比絕望和憤怒,強(qiáng)烈要求福克斯修改自己的計(jì)劃……”
在國外生活多年的嚴(yán)鋒自稱也是字幕組的受惠者,“我本人應(yīng)該說英語夠好了,但影視作品依然不能完全聽懂,對字幕仍然有依賴”。他認(rèn)為字幕組的最大意義,是讓廣大受眾第一次真正擁有了對觀看和閱讀的選擇權(quán)。
“之前的圖書翻譯,質(zhì)量很高,數(shù)量很大,但話語權(quán)掌握在翻譯精英和出版機(jī)構(gòu)等的手里,整個導(dǎo)向由他們決定。”嚴(yán)鋒說,“字幕組是真正為大眾服務(wù)的,他們以自組織的形式,把翻譯工作提到全新的數(shù)量級,基本涵蓋電影、電視劇、紀(jì)錄片、科教片、網(wǎng)絡(luò)視頻,更擴(kuò)展到在線教育和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)這些更具有精英色彩的新媒體教育領(lǐng)域。每個人都可以按需取舍,這是前所未有的。”
大量歐美經(jīng)典劇集的涌入,一定程度上也提升了國內(nèi)觀眾的觀賞水平。得知一些字幕網(wǎng)站被關(guān)停后,有網(wǎng)友在微博上感嘆:“這是在逼我們?nèi)タ词炙汗碜觿“ !?/p>
轉(zhuǎn)載請注明:北緯40° » 字幕組:“共享主義戰(zhàn)士”的黃昏